(поэтический перевод стихотворения имама Аш-Шафии на основе подстрочного перевода Гаджимурада Дамадаева)

Угас огонь моей души, когда пробор мой стал светиться.
Ко мне на встречу ночь спешит, сквозь сумрак звездами искрится.
 
И ты, о белая сова, теперь гнездишься принужденно
На голове, а ведь сперва, здесь жили черные вороны.
 
Обломки жизни навестить ты неизменно прилетаешь –
Лишь на руинах можешь жить, гнездо в развалинах свиваешь.
 
Могу ли жизни мед вкушать, когда седины подступают
К вискам, как воинская рать, и хна от них не защищает.
 
И гордость жизни позади, она в сединах растворилась.
И смерть зияет на пути души, что с юностью простилась.
 
Когда желтеет жизни цвет, и человек главой седеет,
Померкнет дней счастливых свет и беспокойство одолеет,
 
Ты мерзость всякую оставь, запретам внемля терпеливо,
Все помыслы к добру направь, живи душой благочестивой.
 
И как в богатстве есть предел, переступив который надо
Дать обездоленным в удел, так слава требует «закята».
 
Аренда лучшая тогда, когда ты землю выкупаешь,
Сродни ей к людям доброта – сердцами ты овладеваешь.

Не шествуй гордо по земле с надменно поднятой главою,
Ты ей насытишься вполне, лишь свой живот набив землею..
 
Кто знает жизни вкус мирской? А я сполна ее отведал.
Был приведен ко мне покой со вкусом пресным, были беды.
 
Она сродни пустынь песку, что миражами нас прельщает,
Подобна падали куску, что на растраву псам бросают.

И тех, кто мчит за ней вдогон, все отнимая, в прах низводят,
А к тем, кто к Богу устремлен, она униженной приходит.
 
А всех счастливее душа, что, не прельщаясь жизни блеском,
Свой дом познает не спеша, закрыв и дверь и занавески.

Если кто-то из читателей заинтересован в издании сборника стихов имама аш-Шафии – буду рада сотрудничать.

Лада Суюнова

Лада Суюнова

Главный редактор издательства, автор книг и мастер креатива

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.