(поэтический перевод стихотворения имама Аш-Шафии на основе подстрочного перевода Гаджимурада Дамадаева)
Угас огонь моей души, когда пробор мой стал светиться.
Ко мне на встречу ночь спешит, сквозь сумрак звездами искрится.
И ты, о белая сова, теперь гнездишься принужденно
На голове, а ведь сперва, здесь жили черные вороны.
Обломки жизни навестить ты неизменно прилетаешь –
Лишь на руинах можешь жить, гнездо в развалинах свиваешь.
Могу ли жизни мед вкушать, когда седины подступают
К вискам, как воинская рать, и хна от них не защищает.
И гордость жизни позади, она в сединах растворилась.
И смерть зияет на пути души, что с юностью простилась.
Когда желтеет жизни цвет, и человек главой седеет,
Померкнет дней счастливых свет и беспокойство одолеет,
Ты мерзость всякую оставь, запретам внемля терпеливо,
Все помыслы к добру направь, живи душой благочестивой.
И как в богатстве есть предел, переступив который надо
Дать обездоленным в удел, так слава требует «закята».
Аренда лучшая тогда, когда ты землю выкупаешь,
Сродни ей к людям доброта – сердцами ты овладеваешь.
Не шествуй гордо по земле с надменно поднятой главою,
Ты ей насытишься вполне, лишь свой живот набив землею..
Кто знает жизни вкус мирской? А я сполна ее отведал.
Был приведен ко мне покой со вкусом пресным, были беды.
Она сродни пустынь песку, что миражами нас прельщает,
Подобна падали куску, что на растраву псам бросают.
И тех, кто мчит за ней вдогон, все отнимая, в прах низводят,
А к тем, кто к Богу устремлен, она униженной приходит.
А всех счастливее душа, что, не прельщаясь жизни блеском,
Свой дом познает не спеша, закрыв и дверь и занавески.
Если кто-то из читателей заинтересован в издании сборника стихов имама аш-Шафии – буду рада сотрудничать.
Лада Суюнова
Главный редактор издательства, автор книг и мастер креатива